El problema de la lengua

María Jesús Lamarca Lapuente. Hipertexto: El nuevo concepto de documento en la cultura de la imagen.


 

Inicio     navega al azar mapa conceptual  buscar

La UNESCO, en el año 2000 creó el Día Internacional de la Lengua Materna con el fin de promover la diversidad cultural y el multilingüismo, que se celebra cada 21 de febrero. De las 6.000 lenguas que se hablan en el mundo, únicamente el 6% tiene codificación escrita, por lo que la mayor parte de ellas quedan también fuera de Internet y de la Web.

En un informe titulado "Hacia las sociedades del conocimiento", publicado  el 4 de noviembre de 2005,  la UNESCO afirma que las nuevas tecnologías, a pesar de las ventajas que conllevan, pueden acelerar la "extinción" de ciertos idiomas al favorecer la "homogeneización" en lugar de la diversidad. "Tres de cada cuatro páginas en Internet están escritas en inglés. Sin embargo, el número de cibernautas cuya lengua materna no es el inglés excede del 50 por ciento, porcentaje que sigue aumentando".

En la red, hasta el año 2003, el inglés ha sido el latín el imperio Internet. A partir de ese año, el inglés dejó de ser la lengua dominante al reducir esa cifra a menos del 50%, frente al resto de lenguas. Sin, embargo, sigue siendo el idioma más usual. La presencia de las diferencias lingüísticas en la red son hoy un fiel reflejo de las desigualdades económicas, sociales, tecnológicas y culturales que se producen fuera de ella.

Pero la Web también contiene iniciativas tendentes a paliar estas desigualdades lingüísticas. Y así, encontramos iniciativas como el Rosseta Project, que debe su nombre al documento en piedra que permitió traducir el antiguo egipcio. Este proyecto llevado a cabo por voluntarios especialistas en el lenguaje y hablantes nativos de todos los lugares del globo, se propone crear un archivo escrito y sonoro de palabras y documentos en más de dos mil lenguas diferentes en diferentes medios. Permite realizar búsquedas por continentes y países, familias de lenguas o nombres de lenguas; y también presenta un árbol lingüístico navegable de cada una de las lenguas clasificadas. La extensísima traductoresbase de datos contiene recursos lingüísticos de muchos tipos y permite búsquedas relacionadas con distintos tipos de datos como: ortografía, traducción, descripción, vocabulario, fonología, números, gramáticas, vocabularios, libros, etc. http://www.rosettaproject.org

En la World Wide Web podemos encontrar una multitud de páginas y sitios web en lenguas e idiomas diferentes, pero también podemos encontrar multitud de recursos idiomáticos que pueden solventar el problema que supone desconocer dichos idiomas al permitirnos adaptar dichas páginas para la lectura en nuestro propio idioma. Estos recursos abarcan desde el uso de diccionarios en línea, pasando por programas traductores para descargar en nuestro ordenador, hasta traducciones en línea tanto de texto como de páginas web. Muchos de los principales buscadores permiten elegir una interfaz de presentación de búsqueda y resultados en un idioma concreto, además de realizar las búsquedas en diferentes idiomas, pero también ofrecen traducción directa de las páginas de resultados que obtengamos tras una búsqueda. Por ejemplo, Google ofrece las siguientes opciones:

  •  elegir el idioma de la interfaz en un abanico de 116 idiomas

  •  elegir el idioma de la búsqueda

    • buscar en la Web páginas escritas en cualquier idioma (opción recomendada)

    • buscar sólo en los idiomas seleccionados (35 idiomas)

  •  traducir la página al inglés, francés, alemán, italiano, portugués y español.

Si la búsqueda que realizamos tiene resultados en otros idiomas, muestra un vínculo con la versión de esa página traducida al inglés. Si también se pretende que aparezcan los títulos y la sinopsis de los resultados de búsqueda traducidos al inglés, se puede activar la opción de traducción en la página de preferencias para que Google traduzca automáticamente los resultados de la búsqueda al inglés. 

En la página llamada Herramientas del idioma, se pueden visualizar todas las funcionalidades que ofrece Google al respecto, y que incluyen traducción de texto y páginas web a diversos idiomas: http://www.google.es/language_tools?hl=es

A continuación se muestran una serie de recursos que permiten solventar el problema de la diversidad de idiomas presentes en Internet:

Diccionarios y otros recursos lingüísticos

 Traductores

 


Bibliografía

Declaración universal de los derechos lingüísticos http://www.lenguaweb.net/doc/docum/dudltgco.PDF

"Internet acelera la desaparición de la mitad de los idiomas". Periodista Digital/Agencias, jueves, 3 de noviembre de 2005. http://www.periodistadigital.com/tecnologia/object.php?o=218795

MUÑIZ, Miguel. LenguaWeb. http://www.lenguaweb.net/

UNESCO. International Mother Language Day. http://webworld.unesco.org/imld/

   Arriba 

 


 

 Título: Hipertexto, el nuevo concepto de documento en la cultura de la imagen
 Autora: María Jesús Lamarca Lapuente (currículo personal)

 Contacta

 Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid

 URL: http://www.hipertexto.info

 Fecha de Actualización: 08/12/2013   

 184 páginas web. 2.627 archivos. 2.208 imágenes. Tamaño: 52.406Kb.
 34.389 enlaces (10.436 externos y 23.953 internos)
  

Esta obra está licenciada bajo las siguientes condiciones: 
Creative Commons License
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-NoDerivados-Licencia España 2.5.

 


OTRAS PÁGINAS DE LA AUTORA
 

           Blog El Cultural a la PuertaBlog El Cultural a la Puerta:: http://puertadetoledo.blogspot.com/ 

                                                                                                                AGETECA. Base de Datos de Gestión Cultural
                                                                                                                 Ageteca. Base de Datos de Gestión Cultural:
      
                                                                                                    http://www.agetec.org/ageteca

Fundación Ricardo Lamarca, ajedrez y cultura

Fundación Ricardo Lamarca, Ajedrez y cultura http://www.fundacionlamarca.es

 

 

La artesa digital

Blog La artesa digital
http://artesadigital.blogspot.com.es

Especial Poesía: Hasta allí hemos llegado

Blog La artesa digital Flickr La artes@ digital: Galería de fotos mundo
 digital y mundo analógico: http://www.flickr.com/photos/artesadigital/

Blog miembras

Blog Miembras: usos lingüísticos, políticos y sociales del lenguajeBlog Miembras: Usos lingüísticos, políticos
 y sociales del lenguaje http://miembras.blogspot.com

 

Mapa de navegación / Tabla de contenido / Mapa conceptual / Tabla de documentos / Buscador / Bibliografía utilizada / Glosario de Términos / Índice Temático / Índice de Autores